Вход для пользователей:

Статьи раздела

Статьи

Как стать профессиональным переводчиком?

Опубликовано: 28-10-2016 23:10

Как стать профессиональным переводчиком

 

Стать переводчиком непросто. Однако мнения на это счет различаются. Многие люди ошибочно полагают, что для этого достаточно выучить иностранный язык. Ну и какое-то время пожить за границей. Но в действительности все сложнее. Что нужно для того чтобы достичь успехов на этом поприще?

 

Очень важно найти хороших учителей, у которых впоследствии обучаться. В любом случае придется получить высшее лингвистическое образование. Затем требуется получить практический опыт работы. На данном этапе важно выбрать специализацию.

 

Тенденции таковы, что переводчик берет одну или несколько тематик. И начинает оттачивать в них свое мастерство. Эффективность такого подхода проверена практикой. Ведь всего знать невозможно. Лучше стать экспертом по 1-2 направлениям, нежели знать всего понемногу.

 

Рекомендации переводчикам

 

  • Хороший переводчик прекрасно владеет не только иностранным языком, но и своим родным. Также не последнюю роль играет эрудированность. Лингвист должен иметь широкий кругозор. То есть читать много разной литературы. Художественные произведения, публицистику, научно-популярные статьи, технические материалы и т.д. Обязательное условие качественного перевода определенный словарный запас у специалиста, который над ним работает;

  • Мы живем в эпоху, когда информация быстро утрачивает актуальность. Чтобы идти в ногу со временем, необходимо регулярно отслеживать ход событий. Поэтому переводчики регулярно читают новостные ресурсы, смотрят различные телепередачи. Причем на разных языках;

  • Совершенства в любом виде деятельности можно достигнуть только упорным трудом. Поэтому переводчик должен постоянно практиковаться и уделять этому занятию много времени. Многие профессионалы переводят по 7 страниц текста за день;

  • В зависимости от иностранного языка, которым вы владеете, необходимо изучить культуру и специфику стран, где он является государственным. В результате это положительно скажется на качестве ваших переводов. Поскольку вы будете разговаривать с читателями на их языке. В итоге материал будет понятным и доступным для целевой аудитории. При работе с документами необходимо придерживаться стандартов страны, на официальный язык которой вы их переводите. В частности, это касается логической структуры и их оформления;

  • Художественные переводчики обязаны мастерски владеть словом, иметь писательский талант и богатое воображение. Совокупность этих навыков позволит делать качественные переводы прозы и поэзии.