Вход для пользователей:

Статьи раздела

Статьи

Перевод документов

Опубликовано: 05-10-2012 19:10

Даже человек, который прекрасно владеет иностранным языком, иногда нуждается в услугах бюро переводов. Это вполне объяснимо, потому что для оформления каких-либо важных документов не достаточно просто перевести текст правильно. Нужно профессионально оформить этот текст и нотариально заверить. Таким образом можно будет гарантировать, что текст сделан профессионально, и перевод отвечает всем высоким требованиям к переводу. Кроме того, перевод документов нужен и в том случае, если перевести требуется документы с узкоспециальными терминами технического, медицинского, экономического, литературного или юридического характера. Помимо высокого качества перевода документов, хорошее и надежное агентство переводов должно соблюдать соблюдение заявленных сроком исполнения работы.

Сегодня достаточно популярной является услуга технического перевода документов. Такая услуга становится возможной только после того, как документ будет обработан при помощи средств компьютерной техники, пройдет сканирование, форматирование, а также верстку. Для этого используются специальные программы. Для того, чтобы исключить вероятность ошибок при техническом переводе, его должны выполнять только опытные специалисты. Кстати, именно от того, насколько профессиональны и опытны переводчики в компании, во многом зависит и качество перевода. У специалиста, который делает переводы для последующего нотариального заверения, обязательно должна быть соответствующая лицензия, иначе сделанный им перевод не будет иметь юридической силы.

Зачастую обязательным этапом перевода документов является легализация. Это процедура, которая позволяет придавать документу юридическую силу на территории другой страны, для которой перевод был предназначен. Легализация перевода документов всегда осуществляется в строгом соответствии с международными нормативно-правовыми актами, принятыми в законодательствах других стран. Процедура легализации всегда состоит из нескольких этапов. Это подтверждение подлинности документов, всех печатей и подписей, которые на нем проставлены.

Перевод документов, который делается для другой страны, также должен содержать апостиль. Он предназначен для того, чтобы удостоверять подлинность подписи переводчика, который данный перевод сделал. Нередко апостилизации подлежат и штампы ответственного лица.